Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward | |
M. M. Pickthall | | Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward | |
Shakir | | Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward | |
Wahiduddin Khan | | Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Believe in God and His Messenger and spend out of what He made you ones who are successors in it. Those among you who believed and spent, for them is a great compensation. | |
T.B.Irving | | Believe in God and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward. | |
Safi Kaskas | | Believe in God and His Messenger and give out from that with which He has entrusted you. Those among the believers who give will have a great reward. | |
Abdul Hye | | Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and spend (in His Way) out of what He has made you trustees. Those of you who believe and spend (in His way), they will be greatly rewarded. | |
The Study Quran | | Believe in God and His Messenger and spend from that over which He has appointed you as trustees. For those of you who believe and spend, theirs shall be a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense | |
Abdel Haleem | | Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward | |
Abdul Majid Daryabadi | | Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire | |
Ahmed Ali | | Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward | |
Aisha Bewley | | Have iman in Allah and His Messenger and give of that to which He has made you successors. Those of you who have iman and give will have an immense reward. | |
Ali Ünal | | Believe in God and His Messenger, and spend (in God’s cause) out of all that He has entrusted to you – those among you who believe and spend (in God’s cause), for them there is a great reward | |
Ali Quli Qara'i | | Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that wherein He has made you successors. Those of you who have faith and spend [in Allah’s way] —there is a great reward for them | |
Hamid S. Aziz | | Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward | |
Muhammad Sarwar | | Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah‘s way), there is a big reward | |
Shabbir Ahmed | | Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward | |
Syed Vickar Ahamed | | Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) out of the (sustenance) for which He has made you the inheritors. And (for those) who believe and spend (in charity), for them is a great reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward | |
Farook Malik | | Believe in Allah and His Messenger and spend in charity out of what you have been made the inheritors of, for those of you who believe and spend in charity shall be richly rewarded | |
Dr. Munir Munshey | | Believe in Allah and His messenger and spend out of the wealth He has entrusted (in your care). There is a great reward for those of you who believe, and spend for His sake | |
Dr. Kamal Omar | | Develop Faith in Allah and His Messenger, and spend out of that wherein He has made you trustees. So those who have accepted Faith from amongst you and have spent (in his way): for them is a great reward | |
Talal A. Itani (new translation) | | Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward | |
Maududi | | Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Believe in God and His messenger and spend (in God's way) from what He made you successors in it. There is a great reward for those of you who believed and spent (in God's way) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Believe in God and His messenger, and give out of that which He has made you inheritors. For those of you who believe and give, for them is a great reward | |
Musharraf Hussain | | Believe in Allah and His Messenger, and spend from what He has handed over to you. The believers who spend in Allah’s way will have a great reward. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense | |
Mohammad Shafi | | Believe in Allah and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees. Then those of you who believe and give alms — for them is a rich reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Believe in God and His messenger and spend out of your wealth [which is given to you by God at first place] for the sake of pleasing Him. Those who believe and devote a part of their wealth to charity deserve a great reward from their Lord | |
Faridul Haque | | Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage | |
Maulana Muhammad Ali | | Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement | |
Sher Ali | | Believe in ALLAH and His Messenger, and spend in the way of ALLAH out of that to which HE has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward | |
Rashad Khalifa | | Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Believe in Allah and His Messenger and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs, And those of you who believed and spent in the way of Allah, for them is the great reward. | |
Amatul Rahman Omar | | (Mankind!) believe in Allah and His Messenger and spend (in the cause of Allah) out of the possessions He has entrusted you with as His vicegerent. Indeed, there awaits a great reward for such of you as believe and spend (in His cause) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and spend (in His cause) out of that (wealth) in which He has made you His vicegerents (and trustees). So those of you who believe and spend (in His way), for them is mighty reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward | |